常见问题

多媒体本地化(MultiMedia Localization,缩写为MM L10n),是为了将多媒体源文件中的文本、图片、音频、视频等元素转换成本地市场的用户能看懂、听懂的内容。是一个比口笔译涉及环节更多、横跨多个领域的流程。

它是翻译行业+多媒体行业相结合形成的一个特殊领域,环节众多,需要有针对性的协调组织和管理能力,以及专业化的软硬件、人才队伍,才能高效、优质的完成整个过程。

配音成品均按您确认通过的小样风格录制。如果成品与小样风格有明显偏差而导致客户不满意,我方负责免费修改至和成品一样为止。如果成品和小样风格一致,但客户提出修改,则需按正常标准付费修改。

对于配音老师读错、漏读的部分免费修改。

  1. 对于常规音视频文件(没有严重口音或噪音)外语转写准确率低于99%可免费修改,不限修改次数。修改3次仍不达标可退款50%。准确率超过99%即视为质量达标,不再提供免费校对。
  2. 对于重口音/噪音文件,听写准确率一般低于99%,接单前项目经理会评估并告知客户一个预估准确率,客户能接受才开始合作。
  3. 事实上,任何语种(包括中文)的人工转写准确率都没有达到100%的情况。极少数情况下,如发音非常标准且没有噪音、专业术语的前提下,准确率 可以达到100%。

对于翻译不满意,如果是错译漏译,一律免费修改,至满意为止。修改3次后仍不满意,则笔译部分费用退50%。

制作字幕成片之前会将字幕效果图发送给您确认,确认满意后再制作成片,因此成片的字幕一般不会出现质量问题。

如果出现字幕时间错误、字幕内容错误等我方制作问题,则免费修改。

成片制作完成后,如果因为客户改稿导致重做,则需支付相应修改费用。修改费用按修改部分的时长计算。

可以,大项目或长期合作,价格一般7-9折。由于不同项目的难度和处理周期不同,具体优惠政策请咨询在线客服,或致电 18672783923 (郑经理)

听译听写类

可以。您提供视频和对应脚本,我们的字幕翻译人员会按照字幕翻译标准进行翻译,保证译文制作成字幕后的显示时间和显示长度符合您的项目需求。

字幕翻译价格因时长、内容专业度、视频应用场合而不同,请具体咨询在线客服,或致电400-965-0086。

可以。我们提供免费的加时间码(timestamp)服务,频率为每2分钟一次。

如需更密集的时间码,暂无法提供,建议直接做成时间轴(srt/ass/xml等格式),后期可以直接使用,提高效率。

可以做,不加收任何费用。

我们的听录员包括各个专业出身的外籍人士,医学、法律、包括其他一些专业领域的音视频,首先会分配给对口专业的听录员;另外,听录易于翻译,只要不是极其罕见的冷门术语,一般情况下母语听录员都能听辨出来。

为保证转写准确率,所有转写人员均为外籍母语人士。具体包括:

1.本地转写员由在华外籍人员组成,效率更高,可处理加急任务。但价格略高。

2.海外转写员由海外各国自由职业者组成,语种和人员数量充足,可满足大批量任务。价格低。

如如果稿件由语音识别产生或非母语人士完成,一律全额退款!

视噪音和人声的频谱情况而定。

多数情况下,降噪的同时会破坏人声部分,对提高转录(transcription)准确率的作用微乎其微。因此如果文件噪声很大,听录准确率将不可避免的收到影响。

为确保听译质量,译视达统一采用正规听译流程:外籍母语转写→国内译员翻译。最终统一提交双语对照稿。

我们不采取直接听出译文的粗糙作业方法,国内部分服务商直接听出译文,这种情况只适合对译文要求不高的少数场合。另外,由于只有译文,校对人员和客户都无法判断原文听的准不准,更无法判断翻译过程是否有问题,质量完全无法把控。

正如机器翻译无法代替人工翻译,软件转写也永远无法取代母语人工转写。听录也是要面对各种口音、可能有噪音或背景音乐,还有各种个性表达、专业术语的复杂情况,因此只有专业的转写员才能胜任此工作。

首先,能听懂大意,不代表能做专业听录,正如能看懂英文文章,不代表就能做专业笔译。

    听录环节必须100%客观还原信息,因为后续的笔译还要对原文再次进行转换。所以听录的任何问题甚至断句错误,都可能引发笔译环节更为严重的问题 。

第二,各种非标准美式或英式口音、语速、不同于中式思维的地道表达习惯及措辞,让绝大部分将非母语人士都很难胜任听录工作,除非是在英语环境中长期生活过。就像您不敢把中文录音交给一个中文专业的老外的来做听录一样。

我们曾挑选40名优秀英语人才进行过听录测试,内容涵盖各种领域、口音,测试结果是:只有7.5%的人能达到母语听录员那样的准确率。因此,针对简单的听录项目,国内英语人才勉强可以胜任,但我们坚持专业分工、外籍听录这一原则不变。

字幕制作类

原视频画面上出现的文字,即为屏幕文本(on-screen text)。

屏幕文本本地化即将屏幕文本翻译并制作成字幕加在原视频上(即双语字幕),或替代原来的屏幕文本(即单语字幕)。

屏幕文本

屏幕文本本地化-字幕翻译-译视达

情况一:如果原字幕(或屏幕文本)的背景为纯色,则可以消除或遮挡,如:

 

情况二:非纯色背景的字幕则无法完美消除或遮挡(除非提供视频工程文件),因此建议不消除,建议直接做成双语字幕。消除/遮挡效果不美观,如下:

制作字幕成片前,会先字幕效果图给您确认,确认通过后才会制作成片。如有调整,则需要在确认效果图时提出,可以免费修改。

配音类

文稿配音

您提供配音稿件,配音员配音时只看稿件,成品交付音频文件。如果您选择做文稿的配音,就算稿件有对应视频,配音时也完全不会看视频,也无法保证配音成品时长和视频时长一样。

视频配音

您提供配音稿件和视频原片,录制过程会参考视频画面的节奏,确保声音和画面同步。

视频配音分为画外音(voice over)和对口型配音(dubbing)两种。成品提交已合成配音的视频文件和单独的音频轨。

译视达承诺所有配音师均为外籍母语人士。如果以非母语冒充母语配音,一律全额退款!

原视频的背景音乐和人声是混在一起的,音乐无法单独提取,故一般需要重新配乐。

我们的配乐会保证和原片风格一致,且为商用版权的高清音乐,用户不用担心侵权风险。因此需要支付少量费用。

视频工程文件,也叫视频项目文件,就是视频制作方在制作视频时的源文件,具体格式因所用的视频编辑软件不同而不同,对照关系如下:

软件名称工程文件格式
Final Cut Pro.fcp
Adobe After Effects.aep
Adobe Premiere.prproj
Edius.ezp
Corel VideoStudio.vsp

有了工程文件,就可以对视频的字幕、背景音乐、图片、文字和视频素材和各种特效进行高质量的修改。

一般字幕的替换都需要提供工程文件,如果没有工程文件,原有的字幕做不到无痕替换。具体制作方案可以咨询在线客服。

配音类

报价含税,可开增值税普通发票。普票为电子票,需要提供收件人邮箱。

如需专用发票,总价加收6%。专票为纸质发票,寄送方式:快递包邮。

可以加急,但需要一定的加急费。

如需节假日或休息日处理项目,均算作加急项目。

加急费一般是正常报价的30%-50%。