什么是多媒体本地化?
相近术语:多媒体翻译、视频翻译、影音翻译、影视译配、视频译配
多媒体本地化(MultiMedia Localization,缩写为MM L10n),是为了将多媒体源文件中的文本、图片、音频、视频等元素转换成本地市场的用户能看懂、听懂的内容。比如讲一个英语视频听译成中文并制作成带中英字幕的视频,最后配上中文配音。多媒体本地化是翻译行业+多媒体行业相结合形成的一个特殊领域,工序繁杂,需要有针对性的协调组织和管理能力,以及专业化的软硬件、人才队伍,才能高效、优质的完成整个过程。一个多媒体本地化项目可能包含的主要工序:
服务项目
音视频转写
译视达培养的经验丰富的外籍母语听录员,可将各语种音视频准确的转换为文本,为您阅读或后续的笔译提供最准确的原文。
字幕翻译
译视达采取“母语听录+专业笔译”两步走的工序完成每个听译项目,杜绝“一肩挑”,为您提供双语对照文本,质量看得见!
字幕制作
制作唱词&屏幕文本本地化,内嵌字幕&外挂字幕&CC字幕。多种字幕方案,满足母带、DVD/BD、网络视频等应用场合,打破媒介限制。
多语种配音
文字配音&视频配音;单语配音&多语配音;画外音&对口型。如何让声音更好的传达您的想法、产品、服务、内容,我们更懂您!
其他服务
除以上服务,我们还提供视频剪辑包装、AI预料采集、E-learning本地化等服务。详询客服。
服务语种范围
- 中文
- 英语
- 日语
- 韩语
- 俄语
- 德语
- 法语
- 意大利语
- 葡萄牙语
- 西班牙语
- 泰语
- 越南语
- 他加禄语
- 印尼语
- 印地语
- 荷兰语
- 波兰语
- 波斯语
- 阿拉伯语
- 土耳其语
服务文件类型
- 宣传片
- 专题片
- 纪录片
- 短视频
- 影视动漫
- 广告
- 会议录像
- 教程/课件
- Youtube视频
- 电话/会议录音