什么是多媒体本地化?

相近术语:多媒体翻译、视频翻译、影音翻译、影视译配、视频译配

多媒体本地化(MultiMedia Localization,缩写为MM L10n),是为了将多媒体源文件中的文本、图片、音频、视频等元素转换成本地市场的用户能看懂、听懂的内容。比如讲一个英语视频听译成中文并制作成带中英字幕的视频,最后配上中文配音。多媒体本地化是翻译行业+多媒体行业相结合形成的一个特殊领域,工序繁杂,需要有针对性的协调组织和管理能力,以及专业化的软硬件、人才队伍,才能高效、优质的完成整个过程。一个多媒体本地化项目可能包含的主要工序:

服务项目

音视频转写

译视达培养的经验丰富的外籍母语听录员,可将各语种音视频准确的转换为文本,为您阅读或后续的笔译提供最准确的原文。

字幕翻译

译视达采取“母语听录+专业笔译”两步走的工序完成每个听译项目,杜绝“一肩挑”,为您提供双语对照文本,质量看得见!

字幕制作

制作唱词&屏幕文本本地化,内嵌字幕&外挂字幕&CC字幕。多种字幕方案,满足母带、DVD/BD、网络视频等应用场合,打破媒介限制。

多语种配音

文字配音&视频配音;单语配音&多语配音;画外音&对口型。如何让声音更好的传达您的想法、产品、服务、内容,我们更懂您!

服务语种范围

服务文件类型