翻译技术沙龙第21期活动精彩回顾

10月31日,第21期翻译技术沙龙在中译语通科技(北京)有限公司举行,翻译沙龙组委会组织了多位翻译技术领域的专家、学者围绕“新环境下多媒体语言服务解决方案”这一主题,与沙龙现场近百位参与者一起探讨了多媒体与游戏翻译。数百网友通过花椒直播在线参与活动。

精彩回顾

多媒体本地化流程及案例分析

A. 定义:什么是多媒体和多媒体本地化?

多媒体是指多种媒体(文字、图像、视频、声音、交互等)的集合。
多媒体具有集成性、互动性、交互性、非线性、控制性等特性。
多媒体本地化(MM L10n=MultiMedia Localization)就是将多媒体源文本文件中的内容替换为可被本地市场的用户理解的内容的过程。(呈现在用户面前内容越丰富,背后实际处理蕴藏流程越复杂。)
在实际操作中,出本地化本身,客户还对文件管理、质量控制和项目管理有一系列要求。做多媒体本地化对于一个团队的工程技术能力和项目管理能力都是很大的挑战,需要具备“匠心”

B. 实例:E-learning项目本地化工作流程

第一步,KIT(file preparation and Quote)

又称文件准备,是多媒体本地化流程中最重要的部分

第二步,翻译和音频录制(Translation and Audio Record)

将kit中准备好的文件送翻,以及将本地化以后的音频脚本送录音。音频是多媒体本地化项目区别于其他单一类型项目的明显标志之一

第三步,工程部分(Post Engeneering)

a. 图片的后处理
b. 本地化音频的集成
c. 多媒体交互工具(如flash)的后处理
d. 视频的后处理
e. 多媒体项目综合体e-learning course的集成与发布

第四步,QA (包含FQA功能检查和LSO语言检查)

第五步,Bug Fix

收到QA bug report后,engineer采取的修复bug的过程。Bug中最常见的是音频修改,往往会提高项目成本,拖延项目时间。有时可能遇到无法修复的bug——准确定位并汇报

第六步,提交(Final delivery)

此步骤需要明确:是否了解客户痛点,音频是否同步,文件格式是否符合要求,文件尺寸是否与源文件有较大差距。解决后双方需要sign offC

生产流程中需要注意的问题

a. 源文件缺失
b. 录音成本控制(录音成本占据总成本的很大一部分)
c. 确保翻译一致性D

新技术,新挑战

a. 多媒体工具(客户总会选择最新版本的多媒体工具)
b. 语音识别技术(如YouTube字幕)
c. 语音搜索技术