多媒体本地化(MultiMedia Localization,缩写为MM L10n),是为了将多媒体源文件中的文本、图片、音频、视频等元素转换成本地市场的用户能看懂、听懂的内容。是一个比口笔译涉及环节更多、横跨多个领域的流程。
它是翻译行业+多媒体行业相结合形成的一个特殊领域,环节众多,需要有针对性的协调组织和管理能力,以及专业化的软硬件、人才队伍,才能高效、优质的完成整个过程。
听录:
截止目前,听录项目尚未出现不满意的反馈,只是您需注意对于有严重口音或噪音的文件,需要由项目经理先行评估再下单。
听译:
对于翻译不满意,可以修改至满意为止。修改3次后仍不满意,则笔译部分费用退50%,听录部分费用不退。
字幕:
制作成片之前会和您确认字幕效果图,确认满意后再制作成片,因此成片的字幕不会出现质量问题。
配音:
配音成品均按您确认通过的小样风格录制。如果成品与小样风格有明显偏差而导致客户不满意,我方负责免费修改至和成品一样为止。如果成品和小样风格一致,但客户提出修改,则需按正常标准付费修改。
对于配音老师读错、漏读的部分免费修改。
其他问题:
视项目详情而定。
可以。由于不同项目的难度和处理周期不同,具体优惠政策请联系右侧在线项目经理,或致电400-965-0086。
可以。由于多媒体本地化一般也包括笔译环节(如听译),因此我们不仅做笔译项目,更能胜任字幕翻译。
而能做笔译则不代表能做字幕翻译,因此当您的项目涉及字幕翻译时,务必选择有专业经验的服务商。
可以。您提供视频和对应脚本,我们的字幕翻译人员会按照字幕翻译标准进行翻译,保证译文制作成字幕后的显示时间和显示长度符合您的项目需求。
字幕翻译价格因时长、内容专业度、视频应用场合而不同,请具体咨询右侧在线项目经理,或致电400-965-0086。
可以。我们提供免费的加时间码(timestamp)服务,频率为每2分钟一次。
如需更密集的时间码,暂无法提供,建议直接做成时间轴(srt/ass/xml等)。
可以做,不加收任何费用。
我们的听录员包括各个专业出身的外籍人士,医学、法律、包括其他一些专业领域的音视频,首先会分配给对口专业的听录员;另外,听录易于翻译,只要不是极其罕见的冷门术语,一般情况下母语听录员都能听辨出来。
本地、海外两部分。
1.本地听录员由在华外籍人员组成,效率更高,可处理加急任务。
2.海外听录员由海外各国自由职业者组成,语种和人员数量充足,可满足大批量任务。
视噪音和人声的频谱情况而定。
多数情况下,降噪的同时会破坏人声部分,对提高听录(transcription)准确率的作用微乎其微。因此如果文件噪声很大,听录准确率将不可避免的收到影响。
为确保译文质量,译视达统一执行专业听译流程:外籍母语听录→国内译员翻译。即我们统一提交双语对照稿。
我们不采取直接听译出译文的粗糙作业方法,国内部分供应商直接听译出译文,这种情况只适合大意参考,质量难以保证。
正如机器翻译无法代替人工翻译,机器听录也永远无法取代母语听录。听录也是要面对各种口音、可能有噪音或背景音乐,还有各种个性表达、术语的复杂情况,因此只有专业的听录员才能胜任此工作。
首先,能听懂大意,不代表能做专业听录,正如能看懂英文文章,不代表就能做专业笔译。
听录环节必须100%客观还原信息,因为后续的笔译还要对原文再次进行转换。所以听录的任何问题甚至断句错误,都可能引发笔译环节更为严重的问题 。
第二,各种非标准美式或英式口音、语速、不同于中式思维的地道表达习惯及措辞,让绝大部分将非母语人士都很难胜任听录工作,除非是在英语环境中长期生活过。就像您不敢把中文录音交给一个中文专业的老外的来做听录一样。
我们曾挑选40名优秀英语人才进行过听录测试,内容涵盖各种领域、口音,测试结果是:只有7.5%的人能达到母语听录员那样的准确率。因此,针对简单的听录项目,国内英语人才勉强可以胜任,但我们坚持专业分工、外籍听录这一原则不变。
第一,视频中会有场景、屏幕文本、口型等作为参考和提示。
第二,录音只有声音,且一般都会伴有环境噪音、其他人说话声、笑声等干扰。
原视频画面上出现的文字,即为屏幕文本(on-screen text),如:
屏幕文本本地化即将屏幕文本翻译并制作成字幕加在原视频上(即双语字幕),或替代原来的屏幕文本(即单语字幕)。
情况二:非纯色背景的字幕则无法完美消除或遮挡(除非提供视频工程文件),因此建议不消除,建议直接做成双语字幕。消除/遮挡效果不美观,如下:
遮挡效果 双语效果
视频工程文件,也叫项目文件,就是视频制作方在制作视频时的源文件,具体格式因所用的视频编辑软件不同而不同,对照关系如下:
软件名称 | 工程文件格式 |
Final Cut Pro | .fcp |
Adobe After Effects | .aep |
Adobe Premiere | .prproj |
Edius | .ezp |
Corel VideoStudio | .vsp |
有了工程文件,就可以对视频的字幕、背景音乐、图片、文字和视频素材和各种特效进行高质量的修改。
开票项目:翻译服务费,编辑费,录音费,视频制作费。
寄送方式:普通快递包邮。
配音项目一般无法加急处理。
听写、听译、字幕制作、后期剪辑、光盘制作等可加急处理,总工期可缩短为正常工期的30%-60%,费用增加30%~50%。
鄂ICP15016882号
Copyright © 2000-2016 www.trandeo.com All rights reserved